124. Después de haber hecho el Marqués una comparación entre los Poetas Italianos y Franceses concediéndoles reciprocas preferencias, diciendo que los Italianos excedían en el ingenio, у los Franceses en el arte, pasa à hablar de los Catalanes, Valencianos, y Aragoneses.
125. Debía colocarse aquí en primer lugar no solo por su dignidad, sino también
por su antigüedad, Alfonso II. Rey de Aragón, Conde de Barcelona y de Provenza.
Este Príncipe llamado antes Ramon, reinó desde el año de 1162. hasta el de 1196.
Fue muy aficionado à las letras, honró mucho à los trovadores, fuelo él también,
y como tal tiene su lugar entre los Trovadores Provenzales, en la Historia
literaria de ellos. Estos le alabaron tanto que, si deben ser creídos,
todas las virtudes estaban reunidas en este Príncipe. Pero hubo entre ellos
quien le pintase con los más feos colores que pudo dictar un resentimiento, no
sabemos si bien ò mal fundado. Fue este Bertrand de Born, Vizconde de
Hautefort en la diócesi de Perigoux, contemporáneo del mismo D. Alfonso. De este Rey que se puede reputar
por el primero de nuestros trovadores españoles conocidos, solo se conoce una canción
de amores. La galantería era el principal objeto de esta gente fanática, y
aturdida. Digo conocidos, porque no lo es el autor del poema del Cid, que representa
à lo menos igual antigüedad.
126. Guillen ò Guillermo de Berguedan, poeta catalán, fue Barón
y Vizconde de Berguedano, o de Berga, que todo es uno; de cuyo origen y en
alabanza de su ilustre y antigua familia hizo Vicente García un famoso poema,
parte en rima y parte en gobole (cantilena) con ocasión de
haber sido electo Rector de la Universidad de Lérida, Don Felipe de Berga y
Aliaga descendiente de nuestro poeta. En la Crusca Provenzal de Bastero à
quien debemos estas noticias, hay una estrofa de este poema catalán, por la cual
se conoce la buena beta del ingenio de su autor. En la página siguiente hay también
una octava de Berguedan que empieza:
Al temps d'estiu qan s'alegron l'ausel.
127. Escribió Berguedan Serventesi, Canzoni, è una Tenzone
con Amerigo de Pingulano, y otros varios géneros de poesías que existen M. SS.
en la Biblioteca Vaticana, en los códices 3204. 3205. 3207. Alexandro
Vellutelo, exponiendo el cap. 4. del Triunfo de amor del Petrarca,
dice que un poeta de Tolosa llamado Americo de Pugillan, que es el mismo
de que se ha hecho mención, buen compositor especialmente en lo satírico, por
evitar las resultas de ciertos amores se huyó à Cataluña, en donde fue honoríficamente
hospedado por Guillermo de Berguedan: el cual gustó tanto de sus
composiciones, que le hizo muchos presentes, y le introdujo con el Rey Don
Alonso de Cataluña, con quien estuvo mucho tiempo. Entonces seria cuando Berguedan
tenzonó ò disputó con él. Y habiendo dicho Bastero que Pingulano
murió el año 1260 se infiere que Berguedan floreció à la mitad del siglo
XIII.
128. El autor de la sobredicha Historia literaria de los Trovadores dice,
acaso con equivocación, que Pingulano fue presentado por Berguedan
al Rey Alfonso de Castilla, y que le colmó de honores y riquezas. Si esta noticia
es cierta, este Rey fue Don Alonso el Sabio. Lo cierto es que no pudo ser Don
Alonso Rey de Cataluña, esto es, de Aragón. Porque Don Jayme el I reinó desde
el año de 1212 hasta el de 1276 en cuyo reinado murió Pingulano el de
1260, como dejamos dicho con Bastero.
129 Berguedan, según se lee en la referida Historia literaria,
fue acaso el trovador que más afrentó su noble estirpe y su memoria con hechos
y con poesías. Porque mató à un caballero llamado Ramon Foulques de Tendona
más rico y más poderoso que él. Por este delito fue preso, despojado de sus
bienes, y abandonado de todos. Sus poesías, en numero 23. casi todas sotádicas;
y en algunas se alaba de obscenidades de que debiera avergonzarse. Finalmente,
un soldado raso de infantería le quitó la vida. No hay que dar mucho crédito à
esta relación sacada acaso de alguna sátira que dejase algún trovador enemigo
de Berguedan.
130. De Pao de Bembibre,
Poeta catalán, à lo que parece por el nombre, y contesto de la Carta del Marqués,
no tenemos noticia.
131 · De Mosen Pero March “el viejo” tampoco tenemos noticia segura;
pero diciendo Rodríguez en su Biblioteca Valentina que el Padre de Ausias
se llamó Mosén Pero March, se verá adelante hablando de Ausias March,
nos inclinamos à creer que este fue el que el Marqués alabó de Poeta y de valiente
è honorable caballero. El Marqués le llamó el viejo, o porque era muy
anciano, o para distinguirle de otro del mismo nombre y apellido que no lo era
tanto, o que había muerto.
132. El año de 1371 vivía otro poeta al parecer catalán, anterior al
Consistorio de la Gaya Sciencia de Barcelona, llamado Jacme (Jayme)
March que acaso fue abuelo o tío del célebre poeta Ausias March, de quien se
hablará en su lugar. En la Biblioteca de la Santa Iglesia de Sevilla Let.
AA. tabl. 144. num. 39. hay un códice M. S. en folio de letra del siglo
XIV. cuyo título es: Libre de concordances, de rimes, è concordans appellat
Dictionari; è primeramente tracte de les vocals, è apres de les mudes segunt
l'ordre del A B C. Es un diccionario de consonantes y asonantes para el uso
de los poetas, y contiene 26 folios. Fue hecho y ordenado, según se lee en él
por el dicho Jacme March a instancia del muy alto y poderoso Señor Don Pedro por
la gracia de Dios Rey de Aragón el año de MCCCLXXI. Esta obra no solo es
diccionario, sino también arte de trovar, en la cual hay muchas coplas que
sirven de ejemplos para las reglas. Hay también en ella una pequeña composición
de 50 versos de a 10 silabas cada uno. Debo esta noticia al Doctor Don Diego
Alexandro de Gálvez, Prebendado y Bibliotecario de dicha Santa Iglesia, sujeto
de acreditado gusto y literatura. El sobredicho Monarca fue Don Pedro IV. de Aragón,
llamado el Ceremonioso, muy aficionado à las letras, especialmente à la Astrología
y Alquimia: dos ramos de literatura que florecieron mucho en aquellos tiempos,
y que no produjeron otros frutos à los que los cultivaron, que el desprecio de
los juiciosos.
133. Juan Francisco Andres Ustarroz coloca entre los poetas
Aragoneses de su Aganipe à Don Pedro Infante de Aragón como autor de un
poema que, compuso y recitó en el palacio de la Aljafería de Zaragoza a la coronación
de su hermano Don Alonso IV en el cual poema había muy importantes doctrinas
sobre el arte de reinar. Ramon Muntaner o Montaner, catalán, que nació hacia
los fines del reinado de Jayme I de Aragón y escribió en catalán la crónica
deste Príncipe, fue trovador y compuso un poema de 237 versos, como se puede
ver en el cap. 271. Intitulóle Sermó, y trata de la expedición de dicho
Don Jayme a Sardeña, y Córcega. Este Cronista en el cap. ultimo habla de la Coronación
de Don Alonso IV en la Aljafería y dice que el Infante Don Pedro, hermano del
rey, compuso dos canciones que se cantaron en aquella función; y que después
recitó 700 versos en que se moralizaban las insignias reales corona, cetrio
&c. Quadrio dice que Don Pedro II. de Aragón, que murió el año
de 1213 peleando contra los Católicos a favor de los Albigeses, fue poeta; y
que Guillermo Catel, historiador de Lenguedoc, vio poesías suyas en provenzal,
en un códice que contenía las de 120 trovadores. Y en la pág. 132. dice que Don
Pedro III de Aragón, que murió el año de 1388, también fue poeta, y que Catel
vio canciones de este Rey: y añade que su hijo Don Jayme I fue grande
apreciador de la poesía catalana у buen poeta.
134. Quadrio se equivoca aquí dos veces a lo menos. Porque Don Pedro
à quien llama el III fue el IV y su hijo no fue Don Jayme el I. sino Don Juan
el I. aquel que instituyó en Barcelona el Consistorio de la Gaya Ciencia por
los años de 1390. Verdad es que Don Pedro III. de Aragón fue gran protector de
los trovadores, y no menos celebrado de ellos, que celebre en la historia política
de la Europa. Poseyó la corona de Aragón desde el año de 1276. Martino IV.
expidió una bula, privándole de la corona y dándola à Carlos de Valois, Infante
de Francia y sobrino del mismo Don Pedro. La Francia armada con esta bula intentaba
apoderarse de dicha corona, añadiendo à la fuerza de la bula la violencia de
las armas. Con este motivo el Rey Don Pedro compuso una poesía intitulada Le
Roy Pierre, quejándose de la injusticia y violencia que se le intentaba
hacer, y concluye diciendo que sus Jaquesas combatirán las Tornesas,
aludiendo con es tos dos nombres de monedas à las dos potencias competidoras.
Hallase este Real Trovador colocado como tal en la Historia literaria de los
Trovadores. Murió el año de 1283 en Villafranca. Hallóse a su muerte, dice
el Padre Mariana, el célebre Medico Arnaldo de Villanueva que había ido de
Barcelona a asistirle en su enfermedad.
135. Mosén Jordi de Sant Jordi, según se lee en la carta del Marqués,
fue poeta Valenciano conocido ahora comúnmente por Mosén Jordi, que quiere
decir Mosén Jorge. Beuter en la dedicatoria de su crónica y otros muchos
que le han seguido con admirable docilidad han dicho que Jordi floreció por los
años de 1270, que fue de la casa del Rey Don Jayme I. de Aragón, y que se halló
en su compañía en la tormenta que corrió en frente de Mallorca año 1250 o
poco más, navegando su armada a la conquista de la Tierra Santa: cuya
historia escribió el poeta con el título indicado. Dicen también que el Petrarca
hurtó de Jordi algunos versos, vendiéndolos por suyos en la lengua Italiana. A
la verdad los versos que se dicen hurtados son una traducción del Lemosino al
Italiano o al contrario. Traenlos en ambos idiomas en prueba del hurto, Beuter,
Escolan, Argote de Molina, Don Nicolas Antonio, Manuel de Faria y Sousa, Ximeno,
Quadrio, Bastero, Rodriguez, y otros. Pero porque no todos tendrán à mano
alguno de estos autores donde puedan ver y cotejar estos versos, se ponen aquí:
MOSEN JORDI.
E non he pau, et non tinch quim guarreig,
vol sobrel cel, et non movi de terra,
è non estrench res et tot lo mon abras:
hoy he de mi, et vull altri gran be
sino amor, dons azo que sera.
PETRARCA. TOM. 8 SONET 105
Pace non trovo et non ho da far guerra,
et volo sopral cielo et ghiaccio en terra,
et nulla stringo, et tutol mondo abbraccio,
è ho in odio me stesso, et amo altrui
si amornon he, che, dunque et quel que io sento.
136. Para dar o negar el crédito à toda esta relación que tantos escritores
han creído por ahorrar el trabajo de examinarla, convendría saber lo primero,
las calidades del M. S. en que se contiene dicha historia, si es antiguo o moderno.
Lo segundo, si la descripción de la Tormenta se hizo en prosa, o en
verso. Lo tercero, si en Lemosino o en que idioma. Lo cuarto, si el titulo
indicado es traducido modernamente al castellano, o puesto a su historia en
otro idioma por el mismo Jordi. Porque si es puesto por Jordi, no se hace creíble
que poniéndose a escribir la historia de un suceso en que se halló, y en que
tuvo gran parte, ya no tuviese presente, ni pudiese fijar el año en que sucedió.
Lo cual arguye que, si Jordi se halló en la tormenta, no escribió la historia
de ella, y si la escribió no se halló en la tormenta, ni conoció al Rey Don
Jayme más que como le conocemos ahora. Si el título de la historia es puesto en
Castellano modernamente, no parece verosímil que el traductor pusiese de suyo
el año de 1250 o poco más, no hallándolo así en el original. Porque además de
que sería faltar à la verdad de la traducción, se haría sospechosa la historia,
citando con tanta incertidumbre a bulto el año que ni debió ni pudo ignorar el
autor original. Por lo que toca al hurto pretendido, el Petrarca era uno de los
mayores, o acaso el mayor poeta de su tiempo, y su fama tan grande que se desdeñaría
de hurtar a Jordi sus pensamientos. Estas reflexiones me hacen dudar de la relación
de Beuter con todos sus secuaces, y de la antigüedad de Jordi.
137. Mucho más me hacen dudar las expresiones que se leen en la carta del
Marqués de Santillana. Sabido es que este caballero tenía noticia de los
principales poetas de su tiempo, y se ve por su carta que leía las poesías de
los más sobresalientes que entonces se conocían. En ella guarda orden cronológico
hablando de los poetas que se nombran. Antes de hablar de Jordi hace mención de
Pero March el viejo, llamándole honorable caballero. Este fue
padre de Ausias March que murió el año de 1460 y, por consiguiente, Pero
March florecería a fines del siglo XIV. Nombrando pues el Marqués a Mosén Jordi
después de Pero March, dio a entender que le tenía por posterior, o, por contemporáneo,
aunque más mozo. Pero véanse las palabras del Marqués que parece deshacen toda
duda, y satisfacen a lo que se dice del hurto del Petrarca.
138. “En estos nuestros tiempos (dice) floreció Mosén Jordi de Sant Jordi,
caballero prudente: el cual ciertamente compuso asaz fermosas cosas, las cuales
él mismo asonaba: ca fue musico excelente: e hizo, entre otras, una canción de
opósitos que comienza: Tosions aprench , è desaprench ensiems. Hizo la Pasión
de amor, en la cual copiló muchas buenas canciones antiguas, así de este
que ya dije, como de otros”.
En otras copias de la carta del Marqués se lee: “así de estos, como de
otros que ja dije”. De aquí se infiere que el Marqués tuvo a Jordi por
poeta del siglo XIV y acaso principios del XV. que tuvo bastantes noticias de él,
pues le llamó caballero prudente y digo que era musico excelente:
que las tuvo también de sus poesías, pues las alaba, y las señala: y siendo una
de ellas la Pasión de amor, en que copiló muchas buenas canciones antiguas, fácilmente
se entiende que el Petrarca no hurtó de Jordi, sino que éste tomó del Petrarca,
no por modo de hurto, sino de compilación, aquellos versos que se advierten idénticos
en las dos lenguas, Italiana у Lemosina; y en esta serian parte de la Pasión de amor. Esta
misma compilación en que parece había versos del Petrarca, hace creer que Mosén
Jordi de Sant Jordi, de quien habla el Marqués, es el mismo Mosén Jordi de
quien habla Beuter.
139. En el Cancionero del Marqués hay una poesía intitulada Oratio de
Mosen Jordi que empieza:
La fermosa compañera
De Titon se demostraba.
Consta de 24 Octavas en que Jordi pide ser laureado, y lo consigue: por
donde sabemos que fue poeta laureado. Si esta poesía fue hecha por Jordi en
Lemosino, y traducida por el Marqués en castellano, o si este la hizo originalmente,
no se halla por donde averiguarlo. En el Cancionero general, impreso en
Sevilla el año de 1540, en folio 156 hay una canción de Mosén Jordi en
Lemosino glosada por Mosen Crespí, y es como se sigue:
Esperanza res non dona,
ama pena comportar
lora que vinch à ' pensar
qui ofen nunca perdona.
Lo ofes à franqueix la cara,
et perdona quisque sia
qui ofen tostemps diu gara
que non faza per falsia.
Ausades Deu me confona
si non cuit desesperar
lora que vinch à pensar
qui ofen nunca perdona.
140. Mosen Febler (Febrer) dice Ximeno que se llamó Jayme , que fue
natural de la Ciudad de Valencia, hijo del Caballero Guillen Febrer Cronista del
Rey de Aragón: que floreció por los años de 1276, que fue amigo de Jordi, y que
escribió Descripción en trovas, de la desecha borrasca que padeció la armada
del Rey Don Jayme de Aragón , cerca de Mallorca , navegando a tierra de
Palestina. Y otra obra con este título: Troves de Mossen Jaume Febrer cavaller en que tracta dels
linatges de la conquista de Valencia è son Regne. Dice también
Ximeno, que vio copia de parte de esta obra, de cuya dedicatoria. que también
está en verso, sacó noticias del autor, y como el Rey Don Jayme le había sacado
de pila. La primera de estas dos obras se nos anuncia con un título en
castellano; pero no por eso creemos que Febrer, si es que la escribió, la
escribiese en otra lengua que la lemosima, especialmente siendo métrica, y en
el tiempo que se pretende.
141. Los que siguieron ciegamente a Beuter acerca de la antigüedad
de Jordi, le siguieron con igual docilidad acerca de la de Febrer. Sería muy
conveniente, para hablar con algún acierto de la antigüedad deste poeta, que se
descubriese algún códice original, o cuasi original de cualquiera de las dos
obras mencionadas. Por su letra, papel, estilo, y otras circunstancias se podría
acaso formar algún juicio menos aventurado, que el que se forma ahora a vista
de algunas copias modernas que andan en de algunos curiosos. El Señor Don
Manuel Xaramillo, Fiscal del Consejo de la Suprema y General Inquisición,
posee una copia moderna de buena letra de las trovas de los linajes: son dos
tomos en folio, en que están pintados los escudos que corresponden al contenido
de cada trova.
142. He tenido en mis manos esta obra, y leído muchas de sus trovas.
Confieso que no me hallo en estado de juzgar de la antigüedad de su lenguaje;
pero viendo que de las que leí, pocas se resistían a mi inteligencia, llegué a
desconfiar que fuesen de la antigüedad que se pretende. Ramon Montaner
que nació hacia los fines del reynado de Don Jayme el I fue por consiguiente contemporáneo
del Febrer, si a este le sacó de pila el dicho Rey, como se pretende.
Ruego pues ahora al lector que lea las trovas que hizo Montaner, y se
hallan en el cap. 271 de su Crónica, y, comparadas con las de Febrer,
haga un juicio comparativo de la antigüedad de unas y otras.
143. Ausias March, que murió el año de 1460. y por consiguiente fue
siglo y medio posterior à Febrer, escribió sus poesías en un Lemosino al
parecer más antiguo, a lo menos más difícil de entender que el que se nota en
las trovas de Febrer. Si esta regla es de algún valor, parece que las
trovas de Febrer son posteriores a las poesías de Ausias March. Véase
la prueba, y hágase el cotejo de esta trova de Febrer que trae Ximeno en
las adiciones y correcciones al fin de su tomo I de los Escrit. de
Valenc, con una octava de las de Ausias March. Dice Febrer hablando
de sí у de su escudo:
Trobant-se en Mallorca lo meu Pare amat
servint à son Rey qu'el feu veedor
de lo suo Exercit, é de alli ha pasat
servint en Valencia, è en ella fui nat,
traentme de pila lo Rey vencedor
qu'em posa son nom sobre el de Febrer,
nayxent en Agost: en la disciplina
de tan bon padrí non fonch menester
que molt treballara, puix vaix merexer
que à la lis de blau que ma sanch destina,
afixca un Leó sobre plata fina.
De esta trova sacó Ximeno las noticias de Febrer. Dice Ausias
March en el Cant. I. de amor:
Qui no es trist de mos dictats no cur,
ò en algun temps que sia trist estat,
è lo qui es de inals apasionat
per fer se trist no cerque lloch escur.
Lija mos dits mostrant pensa torbada
şens algun art exit de hom fora seny,
e la raho quen tal dolor m'en peny,
amor ho sab qui es la causa estada.
144. Pero lo que más destruye la pretendida antigüedad de Febrer es
la autoridad del Marqués de Santillana. Este le coloca en su carta después de
Mosén Jordi, de quien acababa de decir: en estos nuestros tiempos & c.
como que Febrer había sido o contemporáneo, o poco posterior a Jordi, y
ambos poco anteriores a Ausias March. Dice que hizo obras nobles, y que algunos
afirman haya traído el Dante de lengua florentina en catalán, non menguando
punto en el orden de metrificar è consonar. Estas palabras tan circunstanciadas,
aunque no nos aseguran que Febrer tradujo las obras del Dante,
nos hacen creer que las pudo traducir: esto es, que Febrer conoció y
leyó las obras del Dante: que estas eran ya celebradas en España, y que Febrer
se hallaba en estado de traducirlas. Lo cual no se hace verosimil: pues el
Dante florecía por los años de 1300 y Febrer floreció mucho antes como
lo pretenden.
145. De todo esto infiero que los dos poetas Jordi y Febrer
florecieron a fines del siglo XIV. y que acaso alcanzaron los principios del
XV. Que mientras Beuter y todos sus secuaces no aleguen algún documento más
antiguo que la carta del Marqués de Santillana en apoyo de la pretendida antigüedad,
se debe estar a la autoridad del Marqués, que es de tanto peso en esta materia:
que el Petrarca no hurtó pensamientos á Jordi, sino que este los tomó del
Petrarca, caso que se hallen en alguna poesía de Jordi, que Beuter no
citó, ni cuantos han seguido tan ciegamente su autoridad. Por lo que toca à las
trovas de Febrer, otras muchas obras se han fingido en el mundo
con tanta apariencia de realidad, y se les ha buscado en la antigüedad padres à
quienes prohijarlas, aun en materias que podían importar menos à sus padres verdaderos,
que las sobre dichas trovas à quienes las hayan fabricado. En la troya que
queda puesta, y en que Febrer habla de sí tan menudamente, se descubre
una cierta afectación sospechosa de particularidades, y un estilo tan moderno,
que no parece puede ser anterior al siglo XV.
146. En toda la obra se hallan muchas voces y expresiones puramente
castellanas, las cuales se puede dudar estuviesen introducidas en el Lemosino
en los tiempos del Rey Don Jayme. En camp de plata se lee à cada paso,
aunque también se lee en camp de argent. Sobre el apellido Barba,
en cuyo escudo hay una espada de plata, dice el poeta:
La
espada de plata en lo camp vert
es
de Antoni Barba un Aragones.
Hablando del apellido Catalá en cuyo escudo está pintado un perro, dice:
Lo
escut de ses armes es un gos rapant
que
en bon llemosi y en llengua francesa
y
també en llatina Ca es nomenat.
147. Aquí el poeta tomando del apellido Catalá, que es lo mismo que Catalán,
la primera silaba, formó un perro, y dijo que este animal se llamaba Ca en las
tres lenguas. Del apellido Catalá con menos violencia se podía deducir gato
que perro, animal por animal: porque en la baja latinidad Catus,
en el Frances antiguo Kat y en Lemosino Gat, significan gato.
Pero dejada aparte esta puerilidad, y la falsedad de la significación que se le
da a la palabra, o silaba ca en la lengua Lemosina, Francesa y Latina,
repárese en la conjunción y que es frecuentísima en estas trovas, y véase si se
halla otra en toda la Cronica de Montaner, o en las poesías de Ausias
March , o en el Carro de las Donas de Fr. Francisco Ximenez ,
o en el Consulado del Mar , o en otro autor Lemosino antiguo; pues en
todos los que he visto he hallado siempre e pero nunca y,
introducida después.
148. En dichas trovas el nombre Jayme se halla escrito algunas veces Jaques;
pero las más Jaume. No dudo que en la lengua Lemosina se escribe y se
pronuncia ahora Jaume, y que la Crónica del inclit Rey Don Jaume escrita
por Montaner, se imprimió en Barcelona por Jaume Cortey el año de
1562; pero en los tiempos en que se pretende floreció Febrer, se escribía
Jacme , sincopado de Jacome, como se puede ver en toda la citada Crónica
, y en la que se atribuye à dicho Rey impresa en Valencia el año de 1557, y en
el Libre de consolat dels fets maritims, impreso en Barcelona año de
1592, en fol. en el cual, folio 102. y 110. por Don Jayme se lee en
Jachme, en ordenaciones de este Rey, hechas el año de 1271. Cien años después
del Rey Don Jayme todavía se escribía Jacme como consta del códice
citado en el Núm. 132, escrito por Jacme March, el año de 1371. Y aunque
en el título de la sobredicha Crónica se lee Don Jaume, no
por eso se debe creer que lo escribió así Montaner, sino el que cuidó la
impresión, o acaso el mismo impresor, en cuyo tiempo el Jacme se había
ya alterado en Jaume. El Don no fue usado de los Lemosinos que ponían en
su lugar En cuando el nombre empezaba con letra consonante; y así Montaner
usó perpetuamente de las expresiones en Jacme, por Don Jayme, En Pere
por Don Pedro. Pero cuando el nombre empezaba por vocal ponían antes una
N, como Nanfos por Don Alonso, Nugo por Don Ugo.
&c. Notándose pues tanta diferencia entre el estilo y lenguaje de las
trovas, y el que usaron los antiguos Catalanes y Valencianos, no podemos
persuadirnos a que Febrer sea de los tiempos del Rey Don Jayme el
Conquistador.
149. Pero por si alguno dijere que Montaner era Catalán y Febrer
Valenciano, debo prevenir que ambos debieron usar un mismo lenguaje, si
fueron, como se pretende, contemporáneos. Bastero en la prefación a su Crusca
Provenzal, como buen Catalán quiere que del Condado de Barcelona pasase al
de Provenza la lengua llamada Provenzal, y no al contrario. Lo cierto es que la
lengua catalana, la provenzal y la lemosina fueron una
sola lengua, a lomenos desde que los Condes de Barcelona empezaron a ser Condes
de Provenza: y que esta lengua se llamó Lemosina, porque se originó de la
latina en el Lemosin cuya capital es Limoges. El año de 1102. Ramon Berenguer
primer, Conde de Barcelona, casó con Dulce hija de Gilberto,
Conde de Provenza, y por este enlace los Condes de Barcelona empezaron à serlo también
de Provenza. Es creíble que este haya sido el motivo de hablarse en los dos Condados
una misma lengua, esto es, la Lemosina, si es que antes eran diferentes.
150. Esta fue la lengua materna de D. Jayme el Conquistador: esta la
que se hablaba en la corte y la que se usaba en el pueblo, y esta la que tanto
ilustraron los trovadores Provenzales con sus composiciones. Conquistada Valencia,
que la tenían los Moros, por el Rey Don Jayme, pasó a este Reyno la
lengua Catalana, y fueron esta y la Valenciana una misma lengua; aunque
de muchos años a esta parte son dos dialectos de la Lemosina, por haber tomado
la Catalana voces de la Francesa у la Valenciana, de la Castellana, como
observó el erudito Don Gregorio Mayans. Habiéndose pues criado Febrer,
aunque Valenciano, en la corte del Rey Don Jayme, y habiendo sido contemporáneo
de Montaner, como se quiere, debía notarse entre los dos una muy grande
semejanza y conformidad en el estilo y en las palabras, aun cuando Febrer
escribiese ya conquistada Valencia. Concluyo diciendo que a Beuter, que
fue el primero que hizo contemporáneos del Rey Don Jayme a los dos poetas
Jordi y Febrer, no se le debe dar crédito en esta parte, en pena
de haberle el dado en su historia à fabulas Berosianas y cuentos de viejas, y
de haber vendido sus conjeturas por verdades averiguadas, y referido muchas
cosas sin testimonios correspondientes, como dice Don Nicolas Antonio en
Petrus Antonius Beuter.
151. Mossen Ausias March natural de la Ciudad de Valencia fue uno de
los mejores poetas de su tiempo. Al principio de la traducción que hizo Jorge
de Montemayor, de las obras de este poeta, poniéndolas en Castellano, se
halla su vida escrita por Diego de Fuentes, y trasladada, según
se lee allí, de sus antiguos originales: por donde sabemos que los
Padres de Ausias fueron Mosen Pero Marco, o March, y Leonor
Ripoll, que vivían en Barcelona su patria, y porque tenían hacienda en
Valencia se pasaron à vivir en esta Ciudad en donde nació nuestro poeta. Este Pero
March creemos que fue aquel mismo que el Marqués alabó de Valiente è
honorable cavallero. Ogias Marco (dice el Padre Mariana) poeta en
aquella era muy señalado y de fama en la lengua Lemosina ò de Limoges: su es
tilo y palabras groseras, la agudeza grande, el lustre de las sentencias, y de
la invención aventajado. Vivía este poeta cuando el Marqués escribió su
carta, y según dice el mismo Mariana fue familiar de Don Carlos Príncipe de
Viana, que también fue poeta y murió en Barcelona à 23. de septiembre de 1461.
Sin embargo, de esto dice con mucha satisfacción D. Diego de Saavedra que
dio pensamientos de Petrarca, para que con pluma más elegante los ilustrase
y hiciese hiciese suyos: siendo así que Petrarca floreció un siglo
antes que Ausias March.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada